sábado, 20 de febrero de 2010

INICIO - PRESENTATION


Conocer a Ayla fue uno de esos especiales regalos que te entrega el Eterno. Simplemente Él nos reunió, de una forma precisa, directa, sin rodeos, sin ninguna duda.

Ayla es una mujer que ama la entrega de si misma, simplemente muestra lo que surge de su interior, ella podría enriquecerse materialmente de su talento, simplemente desea compartir, mostrar el camino perdido, el camino Real. Ayla es una mujer que expresa desde una gran sencillez lo que siente y surge de su interior; lo ejecuta mediante pinturas simples y sencilla poesía, sin necesidad de florituras que necesiten enriquecer algo que de por si mismo son joyas surgidas de un corazón clarificado.

En este confuso y oscurecido mundo, sometido a la vanidad, a la ambición despiadada y al rencor, es necesario recuperar la sencillez, reencontrar nuestra alma, nuestro núcleo, nuestro Ser. Es la única salvación a un mundo abocado al desprecio, al expolio y a la destrucción. Sólo existe una medicina para las almas atormentadas, recuperar la inocencia del corazón, la pureza de los pensamientos, recuperar la candidez de un bebé, recuperar la irradiación de un corazón renacido. Las palabras de Ayla evocan la belleza, la pureza, el amor, nuestro origen olvidado, evocan las prístinas fuerzas primigenias femeninas, las cuales riegan en su reencontrado hogar al hijo de Diós, al Angel andrógino, al Ser que ha integrado, fusionado y trascendido en si mismo las duales polaridades humanas.

En una sociedad en la que se da culto a la apariencia, en la que se ha perdido la percepción de lo interior, en la que se admira lo visible y carente de substáncia, Ayla desde una gran sencillez en su forma de pintar y de expresarse, nos muestra aquello invisible que hemos olvidado, aquello que la misma sociedad esquematizada ha alejado de nuestra esencia y ya no recordamos, todo aquello que forma parte de la riqueza interior que hemos perdido y que son los diamantes de nuestra vida. Sus palabras y sus pinturas son una pequeña luz que nos muestra lo que aguarda en nuestro destino, que no es otra cosa que nuestro origen, pues todo lo que debe hacernos alegres, felices, gozosos y plenos se halla en nuestro interior, el lugar del que tanto nos hemos alejado. Una extraordinaria felicidad es el estado natural del ser humano, estado que ahora “confundidos” no podemos percibir.

Estamos tan confundidos que nuestra forma de ser se ha transformado terriblemente, nos hemos vuelto unos seres completamente dependientes de factores exteriores, cuando por el contrario deberíamos poseer un temple inquebrantable, como una buena espada que posee la adecuada dureza y la flexibilidad para resistir los impactos, una fortaleza y al mismo tiempo una flexibilidad interior "temple", la flexibilidad que mediante una comprensión positiva de todo lo que engloba nuestro mundo (seres y situaciones) nos permite desarrollar un corazón compasivo, un corazón en el que florece el amor. Entonces la dureza y la sensibilidad encuentran su punto de fusión, porque sólo un alma fuerte puede ser feliz mediante un corazón despierto y vivo.

Cuando uno no comprende como debe hacer para no sufrir ante un mundo que desprecia, es comprensible que desarrolle barreras en su corazón, barreras que como cáscaras impiden la entrada al dolor pero también a la sensibilidad. No es lo exterior lo que nos vuelve infelices, son las mismas cáscaras que impiden ante la falta de sensibilidad experimentar nuestro corazón. Templar el corazón es enfrentarlo a las dificultades sin cerrar su sensibilidad, mediante la comprensión. Es dejar de depender para volverse soberano, y eso se consigue haciéndose consciente de uno mismo. Volverse sencillo forma parte de ello. Siendo sencillos nos volvemos agradecidos. Siendo agradecidos se liman todos los ángulos y todo toma formas y aspectos armónicos. Entonces el corazón enpieza a fluir como una fuente, y cuanto más mantiene su atención en El, más aumenta su caudal.



El arte de Ayla no es perfeccionista, es una expresividad sencilla, como la de un infante. Ella materializa símplemente las percepciones de su interior, un interior que ha conocido toda la falsedad de este mundo y ahora ve con claridad.                En un mundo confundido por falsos perfeccionismos insustanciosos y destructivos, la sencillez posee el valor del oro.

Francesc Xavier Lage

miércoles, 10 de febrero de 2010

Entre margaritas - Among daisies





RENACER

Entre margaritas
contemplaba,
la belleza de la vida.
La simplicidad de la armonía,
sentía renacer mi alma.

La vida no es complicada,
solo hay que saber mirarla.
Contemplar con el corazón,
y dar a dios gracias.
Por estar viva,
por quererme,
por estar aquí y ahora
entre margaritas,
por nacer de nuevo ,
despertar a la vida,
ser consciente que dormía,
en una oscura noche y amarga.

Entre margaritas,
siento la paz que me embarga,
que es mejor dar que recibir,
desapego mi alma,
con tener para vivir me basta.

Me lanzo al vuelo de nuevo,
ligera como una pluma
brillante como la luz
de deslumbrantes mariposas .
Celebro mi fortuna,
de amor y gozo,
alegría que me embriaga.

Lección aprendida tengo,
después de años de atraso.
Entre margaritas,
renazco al mundo.

Una vez más, pero nueva,
Simplemente, como una niña,
Desde mi ignorancia,
desaprender lo aprendido,
disfrutar el hoy y el ahora.

Que delicia de sentidos,
pues solo vivo el momento,
ya no me acuerdo de nada.
REBORN

Among daisies
I am contemplating,
the beauty of life.
The simplicity of harmony,
mean while my soul reborn.

Life isn’t complicated,
must only know how to view it.
Contemplating with heart,
and I give to God thanks.
To be alive,
for loving,
for being here and now
among daisies,
to born again
awakening to life,
awaked after that slept,
from a bitter and dark night.

Among daisies
I feel the peace that overwhelms me,
it is better to give than to receive,
detaching my soul,
have enough to live for me that’s all.

I start to fly again
light as a feather
bright as the light
of dazzling butterflies.
I welcome my good fortune,
love and joy,
I am full of joy.

I learned the lesson,
after years of delay.
Among daisies,
I reborn into the world.

Once again, but new,
Just like a child,
with my ignorance,
unlearned everything I learned
just enjoy today and now.

To the delight of senses,
Live for the moment only,
I don’t remember anything more.

Rosa del Desierto - Rose of Desert





ROSA DEL DESIERTO


Belleza etérea
que nunca se desvanece,
joya valiosa,
te alimentas del sol
y te acaricia el viento.
Flor entre la arena,
como un milagro
de la naturaleza,
en el ocaso,
brillas con las estrellas.

Cuéntame los secretos,
bella rosa,
de las almas que en la inmensidad
el desierto, se purifican.
Resplandeciendo como soles,
soles espléndidos,
a lo largo de la historia.

Cuanto sabes bella rosa,
rosa sabia.
Reina del desierto,
como te admiro bella rosa,
testigo silencioso
de santidad, iluminación
y sabiduría.

Desearía que contases
en la inmensidad infinita,
todo lo que sabes,
del sosiego, la iluminación
y la paz para el alma.
ROSE OF DESERT


Ethereal beauty
that never fades,
precious jewel,
you get the light from sun
and the wind caresses you.
Flower in the sand,
Like a miracle
of Nature,
at sunset
you shine with the stars.

Tell me the secrets,
beautiful rose
of souls that in the vast
of the desert, are purified.
Shining like suns,
splendid Suns,
throughout history.

How much do you know lovely rose,
wise rose.
Desert Queen,
how I admire you beautiful rose,
silent witness
of holiness, lighting
and wisdom.

I would like you tell me
in the infinite vastness,
all you know,
the quietude, the lighting
and peace for my soul.

Tuareg





MUJER TUAREG


Orgullo de raza,
de tu historia y ancestros.
Tu corazón alberga,
la sabiduría perdida,
de la esencia de mujer
nativa y salvaje.
Sin saberlo,
eres muy afortunada.
Hija, madre y esposa,
unida a la madre tierra.
El viento te cuenta historias,
eres hija de la luna,
que te acompaña en las noches.
Renaces cada día,
luchas por tus hijos,
amas como esposa.
Tu vida sencilla y salvaje,
espejo es de tu mirada,
eres sin saberlo,
en estos tiempos,
la más afortunada.
No cambies nunca,
conserva tu esencia,
pues tu mirada,
es el sol que me guía
y me regalas sin saberlo,
la fortaleza necesaria.
Despiertas mi fortaleza,
de mujer en esencia
que esta nueva era,
tanto me hace falta.
TUAREG WOMAN


Pride of race,
of your history and ancestors.
Your heart is home,
of lost wisdom,
the scent of a woman
native and wild.
Unknowingly,
you are very lucky.
Daughter, mother and wife,
attached to mother earth.
The wind tells you stories,
you're the daughter of the moon,
who accompanies you at night.
You reborn each day,
fight for your children,
love as a wife.
Your life is simple and savage
my is mirror in your eyes,
you unknowingly
nowadays,
the luckiest.
Do not ever change,
keep your essence,
because your eyes,
is the sun that guides me
your gift to me
unknowingly
the necessary strength,
of a woman scent,
because your eyes,
is the sun that guides me
and gave me unknowingly
the necessary strength.
Which wakes up in me;
of women scent
that this new times,
We so much need.

Espíritu de la naturaleza - Spirit of nature





NATURALEZA


Quiero ser parte de ti,
darte forma, gran espíritu.
Ser parte de tus elementos,
Agua en ríos, mares y lagos.
Piedra, en la tierra y montañas,
Arena en los desiertos.
Árboles milenarios en las selvas,
o apenas unas briznas de yerba,
en los más áridos terrenos.

Quiero ser parte de ti,
quiero ser parte del viento,
quiero ser parte de la tierra
y parte del firmamento.
Quiero abarcar tanto,
que de tanto abarcar no puedo.
Tu eres todos nosotros,
pero nosotros te pertenecemos.

En toda tu grandeza,
querida naturaleza,
todos unidos,
encadenados,
tu luz y tu energía,
Sol y firmamento.
Estrellas que nos guían
en océanos y desiertos.
Norte, Sur, Este y Oeste,
Tú antes que nosotros,
tú después de nuestros tiempos.

Volveremos a ti,
tarde o temprano,
A ser y vivir nuevamente
en tus elementos.
Gracias a ti vivimos,
por eso tanto te venero.
NATURE


I want to be part of you,
giving away, great spirit.
Being part of your items,
Water in rivers, seas and lakes.
Stone, on earth and mountains,
Sand on deserts.
Ancient trees in the forests,
or just a few blades of grass,
in the most arid areas.

I want to be part of you,
I want to be part of the wind,
I want to be part of the land
and part of the sky.
I want to span so much,
that of so much span I can’t.
You are all of us,
but we belong you.

In all your greatness,
dear nature,
all together,
linked to
your light and your energy,
sun and sky.
Stars that guide us
in oceans and deserts.
North, South, East and West,
Thou before us,
you after our time.

We will return to you,
sooner or later
To be and live again
on your items.
Thanks you for live,
for that all my veneration.

Madera y agua - Wood and water





EL MUNDO PATAS ARRIBA

Ante mi asombro siento, como la vida,
vacila, se burla de los principios,
de la esencia y sus sentidos.
Unos pasan hambre,
otros añaden oro a su comida.

Hay que brindar con champán,
con una joya de oro dentro de la copa.
Yo me indigno,
por los que no tienen ni sopa.

Me niego a seguir en el tren,
que lo paren, que me bajo.
No llevo equipaje,
no me esperen,
Ya encontraré un atajo.

Quiero mi alma ligera,
de cargas y rechazo,
sin importar lo que piensen,
me opongo con un hachazo.

El mundo está patas arriba,
¿quién se atreve a remediarlo?
Hastío siento en mi alma,
Dios mío que desagrado.

Este consumismo atroz,
inexcusable ante el ser humano,
ante los que sufren
y no reciben amparo.

Ojalá vuelva todo a su sitio,
reine la razón y el derecho,
de todo ser humano.
A tener un plato en la mesa,
con paz y justicia aderezado.
Ojalá vuelva la cordura,
que merece todo hermano.
THE WORLD UPSIDE DOWN

To my amazement I feel, like life,
hesitates, mockery of the principles,
of the essence and senses.
Some are hungry
others add gold to their meal.

Some use to toast champagne
a gold jewel in their glass.
While I unworthy,
for those who do not have soup.

I refuse to travel on this train,
stop it, I want to jump off.
I don’t have luggage,
don’t wait me,
I will find a shortcut.

I want a light soul
free of load and rejection,
no matter what think of me,
I am opposed through a hack.

The world is upside down,
Who dares to stop it?
I feel in my soul reject,
God, what a displeasure.

This atrocious consumerism
inexcusable to humans,
to those who suffer
and receive no protection.

Hopefully everything
turns back to right site
reign of reason and law,
of every human being.
To have a dish on the table,
garnished with peace and justice.
I hope sanity returns,
wich deserves each brother.

Mujer indú - Indian woman





ESTIGMA

Que ultraje cometieron tus ancestros,
para cargar marcada de por vida.
Malditas culturas, malditas tradiciones,
todos nacemos en iguales condiciones.

Desnudos y con el alma limpia,
lo demás es añadido.
Con más o menos fortuna,
maldito el que creó,
las castas en el mundo.

Maldito el que las cree,
aún en estos tiempos,
y el que las respeta,
pues para la humanidad
es una ofensa.

Cuando llegue de partir la hora,
partiremos,
ligeros de equipaje.
Me pregunto qué alma
cargará con mayor lastre.
STIGMA

What kind of outrage did your ancestors,
to load you scarred for life.
Damn cultures, damn traditions,
we all born under the same conditions.

Naked with a clean soul,
everything else is added.
With more or less success,
I damn who them created,
the castes in the world.

Cursed who believes them,
even in these times,
on such lack of respects,
for all humanity,
is an insult.

When the time comes to leave this world,
we will depart,
lightly of luggage.
I wonder what soul
will have a greater burden to bear.

Hombre de la selva - Man of the rain forest




Hombre de la Selva,

¿Quién te dice salvaje?
Si en tu simpleza,
reside el conocimiento.
Eres hijo de la tierra,
tu padre es el sol
y tu hermano el árbol.
No necesitas cultura,
pues es más valiosa,
la razón de tus ancestros.

El saber de la vida,
es tu ciencia,
tu entorno
tu conciencia.
De tu juicio y tu prudencia,
depende tu supervivencia.

¿Quién necesita a quién?
Quien tiene el desconocimiento,
quién es inepto en tu entorno,
quién ignorante en tus medios.

Que tu madre tierra
y tu padre cielo, te protejan
pídele a tu hermano el árbol
que te oculte,
Grita tu fuerza al viento.
Que te protejan todos,
con su saber de los tiempos.

Pues no esperes de nosotros,
instrucción ni ayuda,
solo quieren engañarte.
Son hijos de la astucia,
falsedad disfrazada,
lobos ambiciosos,
no cesarán en su empreño.
Que la madre tierra te ayude,
que tu hermano el árbol te oculte
y que te guíe tu amigo el viento.
Man of the Rain Forest,

Who tells you wild?
Since in your simplicity,
the knowledge resides.
You are a son of the earth,
your father is the sun
and your brother the tree.
You do not need culture,
you keep the most valuable,
the reason for your ancestors.

The knowledge of life,
is your science.
Your Environment
is your conscience.
From your opinion and your prudence,
your survival depends.

Who needs whom?
Who is the ignorance,
who is inept in your area
who is ignorant of your media.

Ask to your mother earth
and your father heaven protect you,
ask your brother tree
to you hide you,
shout your strength to the wind.
To protect you all,
with their wisdom of times.

Don’t wait from us
instruction or assistance,
just want to fool you.
They are sons of cunning,
disguised falsehood
ambitious wolves
who will not cease in their persistence.
I hope that Mother Earth will help you
your brother tree will hide you
and your friend the wind will guide you.

Paz - Peace





PAZ


En el fondo de mi alma,
solo siento compasión,
por las personas ciegas
de ira, enviada y rencor.

La vida nos la creamos nosotros.
Es solo una ilusión.
Pobres necios, pobres tontos.
Que desperdicio de vidas,
vacías y sin amor.

¿Qué sentirán en su alma?
¿Qué tienen en su interior?
¿Qué ganan haciendo daño?

La vida es como un soplo.
Es solo nuestra ilusión,
Pobres necios, pobres tontos.

Tan solo siento por ellos
una inmensa pena,
en el fondo de mi corazón.
PEACE


In the depths of my soul,
I only feel compassion,
for the blind people
full of anger and resentment.

We created life ourselves.
It's just an illusion.
Poor silly people, poor fools.
What a waste of lives,
empty and loveless.

What will they have in their souls?
What do they have inside?
What do they gain doing harm?

Life is like a breath.
It is only our illusion
Poor silly people, poor fools.

I just feel sorrow for them
an immense sadness,
at the bottom of my heart.

Mujer flor de amapola - Poppy flower woman





Amapolas Rojas,

En mis viajes a Asia, descubrí otro mundo.
Un mundo femenino, adormecido, hipnotizado,
de la realidad existente.

Calmadas y sosegadas, por cultura,
acalladas por tradición, aletargadas.
Frágiles y diminutas, amapolas rojas,
símbolos de prosperidad y fortuna,
por ser amapolas, por ser flor, por su color.

Mujeres trabajadoras, aletargadas y serenas,
bellas como amapolas y frágiles como pétalos.
Cumplidoras sumisas, trabajadoras perfectas,
que cumplís vuestro papel , como se espera,
a la perfección.

No sois conscientes del todo, que sois el motor del mundo,
Sin vosotras no son nada, más que un sistema injusto.
Despertad como mujeres, revivir como flor,
sentiros amapolas, libres en el campo,
aunque de vida breve, de vuestras semillas,
brotarán en verano nuevas flores.

Nuevas amapolas frágiles pero libres,
rojas afortunadas, por gozar de la vida,
de la luz del sol y el amor.
Despertad hermanas, sois mujeres,
aparte de flores, disfrutar al mismo
tiempo, mujeres y amapolas.

Esperanza de futuro, no lo olvidéis,
reclamad vuestro lugar, como flores,
como mujeres.
Joyas de esperanza, luz y amor.
RED POPPIES

In my travels to Asia, I discovered another world.
A woman's world, asleep, hypnotized,
of existing reality.

Calm and collected, by culture,
silenced by tradition, dormant.
Fragile and tiny, red poppies,
symbols of prosperity and fortune,
to be poppies, to be flowers, to be red.

Women workers, lethargic and serene,
beautiful and fragile as poppy petals.
Abiding submissive, you perfect job,
dutiful to your task, as expected,
to be absolute.

You are not aware of who are, the engines of the world,
without you, they are nothing more than an unjust system.
Awake as women, revived as flower
feel like a poppy, free in the countryside,
short-lived though, but your seeds,
sprout new flowers in summer.

New poppies fragile but free,
in red fortunate color, in enjoying life,
of sunlight and love.
Sisters wake up, you are women,
apart from flowers, enjoy at same
time, be women and poppies.

You are hope for the future, do not forget,
claim your place, such as flowers,
such as women.
Jewels of hope, light and love.

Peones - Pawns




PEONES, EL JUEGO DEL MUNDO


De este mundo, todos somos peones, de un tablero de ajedrez.
Nos manejan poderosos, con mucha ambición,
y con escasos escrúpulos y honradez.

Todos perdemos, todos sufrimos,
unos por hambre y necesidad y otros somos bombardeados,
por un consumismo atroz, con adicción a inútiles posesiones,
que nos generan infelicidad.

Nos hemos de dar cuenta, que nos están manejando,
cual marionetas nos mueven con hilos,
Señores, la humanidad está agonizando.

Hay guerras por el petróleo, hay racismo y terrorismo,
Mientras el planeta muere, la naturaleza y el civismo.

Cortemos ya esos hilos,
ya está bien,
nos tenemos que revelar.
Mostrémosles a los grandes,
que no nos van a manejar.

Seamos felices con poco,
porque se puede ser,
todos, sin excepción.
No dejemos este legado a nuestros hijos,
pues huele a putrefacción.
Rompamos este inmenso tablero de ambición.

Seamos más humanos.
Queremos ver sonrisas, en el norte y en el sur.
No más muertes de inocentes, no más hambre,
no más sed.

Reinventemos un nuevo mundo, con paz,
amor y felicidad, que no se quede en un sueño,
Necesitamos cambiar la humanidad.
PAWNS WORLD'S GAME


In this world, we are all pawns on a chessboard.
We operate powerful, with great ambition,
and with low scruples and honesty.

Everyone loses, we all suffer,
with hunger and need and others,
are bombarded by atrocious consumerism,
addicted to useless possessions,
which generates unhappiness.

We have to realize that we are be handling,
like puppets which move our threads
Gentlemen, mankind is dying.

There are wars for oil, there is racism and terrorism,
As the planet dies, the nature and civility.

Let's cut and these threads,
enough is enough,
we have to disclose.
Let us show the great powerful,
that we will not let be manage.

Let us be happy with little,
because it can be,
all without exception.
Do not leave this legacy to our children,
which smells of putrefaction.
Let's break this huge ambition board.

Let us be more humane.
We want to see smiles in the north and south.
No more killing of innocents, no more hunger,
not thirsty.

Reinvent a new world with peace,
love and happiness, which does not remain just in a dream
We need to change humanity.

Soledad - Loneliness




Vacío dentro de mi alma
Inmensa soledad me quiebra,
me parte el corazón,
esta soledad inmensa.

Tanto amor por regalar
y encuentro tantas barreras.
¿Por qué ha de ser así?
¿Será quizá por pudor,
indecisión, reparo o vergüenza ?

No estoy dispuesta a aceptarlo,
yo tengo la desvergüenza,
ni siento ningún pudor,
timidez o violencia.

Quiero amar a la gente,
amarla sin barreras.
Fuera perjuicios, fuera.
El amor es lo único que cuenta,
Dar amor compasión y fuerza.

¿Si no qué sentido tiene,
esta vida en esta tierra?
Amar sin esperar nada a cambio,
ya es gozo en sí y vida eterna.
Amar es la salvación,
a esta soledad de tinieblas.
Emptiness inside my soul
Bankrupt me in immense solitude,
my heart,
this immense loneliness.

So much love to give away
and I find so many barriers.
Why should this be so?
Perhaps it is modesty,
indecision, hesitation or shame?

I am not prepared to accept it,
I have the impudence,
not feel any shame,
shyness or violence.

I love people,
love without barriers.
Outside injury, go out.
Love is all that counts,
giving love compassion and strength.

If not what is the sense,
of this life on earth?
Love without expecting anything in return,
it is joy and eternal life itself.
Love is the salvation,
in this loneliness of darkness.

Abrazados - Hug



Quedémonos abrazados,
paremos el tiempo,
démonos calor,
desnudos…
cuerpo a cuerpo.

Abrazados para siempre,
pegados, enredados,
envueltos en nuestra pasión,
enlazando nuestras almas,
en una burbuja sin tiempo.

Nada cuenta,
nada existe,
nada es..
salvo nosotros..
exaltados de pasión,
seduciendo nuestros cuerpos
Let us get embraced,
let’s stop the time
let's heat.
Nudity ...
body to body.

Embraced forever
close, tangled,
involved in our passion,
linking our souls,
in a bubble out of time.

Nothing counts,
nothing exists
nothing is ..
except us ..
exalted passion,
seducing our bodies.

El estanque - The pond






En el estaque una muchacha,
se refrescaba,
en un precioso estanque,
en un jardín en Asia.

Armonía de movimientos,
dulzura delicada
agua que regala vida,
amor le regalas al agua.

Gotas refrescantes,
gotas de vida
gotas de luz
gotas de paz
manantial de amor,
mi esencia sacias.

Estanque mágico,
que paz emanas,
luz y vida,
cuantos como tú,
harían falta.

Para volver al camino,
para limpiar las alma,
devolver la ilusión
y lavar codicia,
cuantos como tú
harían falta.

In the pond a girl
was cooling,
in a beautiful pond
in a garden in Asia.

Harmony of movement
delicate sweetness
water that gives life,
love you give to the water.

Drops refreshing
drops of life
drops of light
drops of peace
fountain of love,
sated your essence.

Magic pond
that emanates peace,
light and life,
how may like you,
would be required.

To return to right way,
to clean the souls,
return us the illusion
and wash greed’s,
how many like you,
would be required.

Jardín asiático - Asian Garden




EL ESTANQUE

En el estaque una muchacha,
se refrescaba,
en un precioso estanque,
en un jardín en Asia.

Armonía de movimientos,
dulzura delicada
agua que regala vida,
amor le regalas al agua.

Gotas refrescantes,
gotas de vida
gotas de luz
gotas de paz
manantial de amor,
tu esencia sacias.

Estanque mágico,
que paz emanas,
luz y vida,
cuantos como tú,
harían falta.

Para volver al camino,
para limpiar las almas.
Devolver la ilusión
y lavar codicias.

Cuantos como tú
harían falta.
THE POND

In the pond a girl
was cooling,
in a beautiful pond
in a garden in Asia.

Harmony of movement
delicate sweetness
water that gives life,
love you give to the water.

Drops refreshing
drops of life
drops of light
drops of peace
fountain of love,
sated your essence.

Magic pond
that emanates peace,
light and life,
how may like you,
would be required.

To return to right way,
to clean the souls.
Return us the illusion
and wash greed’s.

How many like you,
would be required.

Paz - Peace


LA PALOMA BLANCA

Con el año nuevo,
Dios envió una paloma.
Todos los hombres en la tierra,
Paz y Amor proclamaban,
el año comenzaba.

Dios como todos los años,
su paloma mandaba.
Era su señal de apoyo,
Una paloma blanca.
Pero nadie la veía,
como siempre la mensajera
triste al cielo regresaba.

Que te ocurrió amiga mía,
mi mensajera mimada.
La paloma respondía,
Sombría en la noche estrellada.

<<Alguno de ellos miente,
alguno nos engaña.
Pues cuando quiero posarme
en su mano distraído
la retira y mí me parte el alma.>>

<<Siempre la misma historia,
siempre hay quien falsea sus palabras.>>
<<No te preocupes mi ángel,
no es culpa tuya, mi alma,
la pureza de corazón
les ciega,
pues no están acostumbrados
al ver un alma tan blanca>>.

Y un año más la paloma,
al cielo regresó desconsolada.
Esperando un nuevo año,
con la misma esperanza,
que nadie desease en vano,
que su corazón no engañara.

El caso es que unos lo intentan
Lo hacen de corazón,
sin embargo otros,
los que mienten,
ellos no.
THE WHITE DOVE

With the new year,
God sent a dove.
to mankind on earth,
and Peace and Love proclaimed,
to started new year.

God as every year,
his white dove sent.
It was his badge of support,
a white dove.
But nobody saw it,
as ever the messenger
sad returned to heaven.

What happened to you my loved friend,
my pampered messenger.
The dove replied,
In the shadow of the night sky.

<<Some of them lie,
one deceives us.
But when I try alight
on his hand, he distracted moves away
I withdrew with my soul broke.>>

<<Always the same story,
always some people lies with their words.>>
<<Do not worry my angel,
not your fault, my soul,
the purity of your heart
blinds them,
because they are not accustomed
to see a soul as such white>>.

And one year more the dove,
disconsolately back to heaven was.
Waiting for a new year,
with the same hope,
that anyone wished in vain,
that their heart does not deceive.

The fact is that a few attempt it,
they do from the bottom of their heart,
but others,
those who liars,
these not.

Abrazo - Hug


ABRAZADOS

Quedémonos abrazados,
paremos el tiempo,
démonos calor,
desnudos…
cuerpo a cuerpo.

Abrazados para siempre,
pegados, enredados,
envueltos en nuestra pasión,
enlazando nuestras almas,
en una burbuja sin tiempo.

Nada cuenta,
nada existe,
nada es..
salvo nosotros..
exaltados de pasión,
seduciendo nuestros cuerpos.
HUG

Let us get embraced,
let’s stop the time
let's heat.
Nudity ...
body to body.

Embraced forever
close, tangled,
involved in our passion,
linking our souls,
in a bubble out of time.

Nothing counts,
nothing exists
nothing is ..
except us ..
exalted passion,
seducing our bodies.

Bombay


FLORES MARCHITAS

Pobres flores marchitas,
antes de llegar a florecer,
marchitas por la injusticia,
marchitas por la pena,
marchitas por la miseria.

¿Que mal atroz habréis cometido,
para nacer ya marchitas,
en este mundo cruel,
sin esperanza, sin futuro.
Por el hecho de ser flor,
por el hecho de ser mujer?

¿Porqué no hay nadie
que os rescate,
de este destino cruel?

¿Porqué no hay quién os ayude,
por el hecho de ser mujer?
WITHERED FLOWERS

Poor withered flowers,
before coming to flowering,
withered by injustice,
withered by grief,
withered by poverty.

What atrocious bad you have committed,
to be born and wilted,
in this cruel world
no hope, no future.
For being a flower,
just the fact of be female?

Why is no one
to rescue you,
of this cruel fate?

Why is no one who helps you,
just because being a woman?

Inocencia - Innocence


INOCENCIA

Mi dulce ángel venido,
entre pétalos de rosas.
Me pierdo en tus ojos oscuros,
profundidad intensa
llena de inocencia.

Quisiera que no crecieras,
atrapar tu dulce amor,
amor puro, de bebé,
tu risa cascabelera,
por placer y delicia,
atraparlo en una jaula,
que no puedan escapar.

Sé que crecerás,
no lo podré remediar.
Pero hazlo despacio,
no hay prisa.
Ya tendrás tiempo, ya
descubrir la cruda realidad.

Me bastará
que mantengas tu esencia,
tu amor puro y dulce.
que no sufras mucho,
al descubrir la vida.

Que sientas empatía por el prójimo,
que nadie logre acallarte,
no mires a otro lado,
lucha por la vida y la razón.
Yo me daré por contenta,
pues los que no sienten,
gritan y luchan,
no tienen corazón.
Que no te arranquen
tus sueños al despertar.
INNOCENCE

My sweet angel came,
between rose petals.
I get lost in your dark eyes,
intense depth
full of innocence.

I would not see you grow,
catch your sweet love,
pure love, my baby,
jingling your laughter,
pleasure and delight,
I would trapped in a cage,
which could not escape.

I know you will grow,
I can´t stop it.
But do it slowly,
do not hurry.
You'll have time, and
discover the harsh reality.

I will be lucky,
if you keep your essence,
your love pure and sweet.
do not suffer much,
when to discover life.

That you feel empathy for others,
anyone being able silence you,
do not look the other way,
struggle for life and reason.
I'll be happy,
because those who don’t feel,
scream and struggle,
have no heart.
Don’t let get snatched
your dreams upon waking to live.

Luz de esperanza - Ligth of hope


PINTO SOBRE NEGRO

Pinto sobre negro,
una luz por una ventana,
rayos de luz,
rayos sobre las sombras,
de los miedos,
desasosiegos del alma.

Pinto luz,
sobre una madre asustada,
por la vida de su hijo.

Pinto luz,
donde esté cualquier madre,
en tierra de locos,
de guerras y desesperanza.

Pinto rayos de luz.
Pinto luz de esperanza.
I PAINT ON BLACK

I paint on black,
light through a window
light rays,
rays on the shadows,
shadows of fears,
anxieties of soul.

I paint light
on a frightened mother,
for the life of his child.

I paint light
where is any mother,
in the land of madness,
of war and despair.

I paint rays of light.
I paint light of hope.